Hyperscale data center coming to Esbjerg
Jun 13th, 2018 by miki

2018-08-01 add letter to editor under Local Press
updated with 1 new local + 1 new national press, rewrite first paragraphs, mention project name, mention DDI trade association, mention investindk & havfrue cable
2018-06-12 initial commit

Project Ember?

The local media of Western Jutland, JydskeVestkysten, has spearheaded the coverage of an interesting technology related story over the last weeks. The Esbjerg municipality planning department has started to reveal details of the preparations for the development of an industrial site on a large swath of land just outside of Esbjerg seemingly for the purpose of a hyperscale data center of the proportions employed by FANG sized (Facebook, Amazon, Netflix, Google) organizations. According to the media the project is by some municipal sources referred to as “Project Ember“. I have been unable to confirm this name from official documentation yet released or any other sources.

Neither the newly formed trade association named Danish Data Center Industry (DDI/DanishDCI) (in Danish: “Datacenter Industrien“) or the state’s Invest in Denmark office has brought any more light to the issue. The former has, however, tweeted a couple of times about it when it hit the national media and the latter has brought forward a vague hint that Western Denmark is an “attractive data centre hub“. I’m not in any doubt that this is partly driven by the announcement of the “HAVFRUE consortium“, which includes Facebook, that they intend to install a 108 Tb/s transatlantic cable crossing from New Jersey to Ireland and Esbjerg, as also announced by Invest in Denmark in January.

Below is an outline of the area in question (on an OpenStreetMap based map using the umap project) that I have drawn from the only geographical details yet leaked which is contained in the meeting agenda mentioned below. See also a visualisation of the area on a photo taken by local photographer Christer Holte.

I have collected links to all official documentation I have been able to locate and to press coverage below, and intend to keep updating this post as details is being revealed.

See full screen

Official Documentation

  • 2018-05-28: Area mentioned in agenda for meeting in Municipal Technical & Construction committee on 2018-06-01
    • Published agenda/minutes has details in item 7, p. 14-16 (case referred to as “ 11186”, “Sagsid.: 18/12587”)
    • Area is referred to as “a contiguous area laid out for commercial purposes
    • Includes map with outline of area
    • Suggests public roads being closed for cars, new cycling paths being constructed passing North of area
    • Approved by the committee
  • 2018-06-01: Public hearing announced about changed use of the area
    • Hearing closes 2018-06-15 (14 day period)
    • Accompanying report about environmental impact (VVM) discloses even more details
      • Area referred to as used for “establishing of extraordinary space consuming commercial entity near Esbjerg in the form of a data center” (ch. 2, p. 8)
      • Total area: 250 ha = 2’500’000 m2 (1 hectare = 10’000 m2) (ch. 2.2, p. 8)
      • Building area: “Current project entails approx. 250’000 m2 under roof with 200’000 m2 data warehouses and  50’000 m2 administration, logistics and service buildings, in addition to one or two 150 kV high voltage substations, each of approx. 30’000 m2 and diesel emergency power facilities of 6’500 m2” (ch. 2.3, p. 9)
      • Heat surplus: “Planning will leave open the possibility of reusing surplus heat produced at the facility, however no such plan exist at the moment” (ch. 2.3, p. 9)

Local Press

National Press

International Press

Text globalisation != unattended search’n’replace
Mar 24th, 2014 by miki

Scouring the net looking for data and specifications of Google’s Nexus 7 tablet (wanting to try out the Ubuntu Touch Developer Preview) , I got myself into the Nexus 5 smartphone specifications too. Here I noticed a peculiar grammatical difference  in how the specs is presented, which also exists in the specs for other products (at least the Nexus 7 also).

The issue is a result of internationalization (i18n) and localization (l10n) of the specification texts as presented to users in different regions of the globe. I’m a native Dane, so my search ended correctly (helped by my browser language setting and Google geo-ip) up on the Danish Google page at

In accordance to Danish grammatical rules, the localization of the text had led to the use of a comma (“,”) instead of punctuation mark (“.”) as decimal point in the specification of the phone processor’s clock frequency, presenting the English text

  • Snapdragon™ 800, 2.26GHz processor

in Danish as:

  • Snapdragon™ 800, 2,26GHz processor

This changes the meaning of the sentence in Danish to a listing of three features, namely “Snapdragon™ 800”, “2” and “26GHz processor” which is both incorrect, incomprehensible and ambiguous.

From my grammatical point of view, a better solution in both English and Danish would be to parenthesize the clock frequency, which is in reality a sub-specification to the actual processor model:

  • Snapdragon™ 800 (2,26GHz processor)

This text doesn’t hit my abomination trigger, and also better models the information’s true inheritance as being not side-ordered, but a sub specification to the the processor model.

How and if this kind of subtle difference between locales and languages should be handled in internationalization systems I can’t really comprehend. It’s a complex task even without this, but this example clearly emphasizes the need for proofreading by an actual native speaker of all languages, before completeness and non-ambiguity  can be guaranteed.

(An even more peculiar fact, is that the textual similar Android revision reference “Android™ 4.4, KitKat®” is not localized, and thus in the Danish localized text is identical to the English.)

»  Substance:WordPress   »  Style:Ahren Ahimsa
© 2016 Mikini Services